Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 12 дек 2019 22:21

 

"Аксином": Переводческие услуги для юридического сообщества» »»




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод аббревиатур (англ-рус) в меморандуме о взаимопониман
СообщениеДобавлено: 21 дек 2014 20:55 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 16 окт 2014 16:37
Сообщ.: 1
Skype: copperkettleekb
Добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста - при переводе меморандума о взаимопонимании обязательно ли переводить сокращения вроде USDA, FSP?

Цитата:
The purpose of this MOU is to clearly identify the roles and responsibilities of each party as they relate to the implementation of the United States Department of Agriculture (USDA) Food Stamp Program (FSP).


Получится "Министерство Сельского Хозяйства США" = МСХ (или МСХСША? или МСХСШ?)
"Программа Выдачи Продуктовых Талонов" = ПВПТ

..или можно оставлять латиницей:

Цитата:
Цель данного МОВ – четко определить роли и обязанности каждой из сторон в отношении осуществления Программы Выдачи Продуктовых Талонов (FSP), проводимой Министерством Сельского Хозяйства США (United States Department of Agriculture, USDA).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод аббревиатур (англ-рус) в меморандуме о взаимопон
СообщениеДобавлено: 22 дек 2014 20:36 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 янв 2014 23:00
Сообщ.: 983
Цитата:
1) При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

7) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания Би-би-си (названия информационных агентств пишутся без кавычек), FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

8) При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.


Рекомендации по переводу в третьей редакции в помощь. Конечно, всё зависит от целей. В данном случае можно не передавать сокращения буквами русского алфавита, я считаю. Пожалуй, это всё, что можно добавить к рекомендациям в интернете.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Staffwell

Аксином. Переводческие услуги для юридического сообщества

Translex - Юридически грамотный перевод









Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 

 

"Аксином": Переводческие услуги для юридического сообщества» »»


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB