Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 28 мар 2024 19:31

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: перевод официального документа
СообщениеДобавлено: 06 сен 2011 16:07 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 фев 2008 12:45
Сообщ.: 989
Откуда: Россия, Иркутская обл.-Мордовия-Москва (транзит)
Зависит от наличия в таком переводе творческой составляющей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: перевод официального документа
СообщениеДобавлено: 06 сен 2011 16:13 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 09 июл 2008 14:45
Сообщ.: 647
Откуда: Москва
В этом случае может быть авторское право. Имхо, подстрочно перевести, скажем, нормативно-правовой акт практически невозможно - в этом всегда есть элемент творчества. К слову, ВАС и ВС в Постановлении 5/29 указал, что даже отсутствие новизны и оригинальности (как традиционно полагало большинство арбитражных судов) - не всегда означает, что произведение не охраняется авторским правом. Т.е. на уровне высших судов есть определенная тенденция к снижению уровня требований к творческому вкладу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: перевод официального документа
СообщениеДобавлено: 06 сен 2011 16:16 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 фев 2008 12:45
Сообщ.: 989
Откуда: Россия, Иркутская обл.-Мордовия-Москва (транзит)
Server писал(а):
подстрочно перевести, скажем, нормативно-правовой акт практически невозможно - в этом всегда есть элемент творчества
Если это не шутка, то я категорически не согласен.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: перевод официального документа
СообщениеДобавлено: 06 сен 2011 17:00 
Не в сети
Member
Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 май 2010 15:47
Сообщ.: 56
Server писал(а):
В этом случае может быть авторское право. Имхо, подстрочно перевести, скажем, нормативно-правовой акт практически невозможно - в этом всегда есть элемент творчества. К слову, ВАС и ВС в Постановлении 5/29 указал, что даже отсутствие новизны и оригинальности (как традиционно полагало большинство арбитражных судов) - не всегда означает, что произведение не охраняется авторским правом. Т.е. на уровне высших судов есть определенная тенденция к снижению уровня требований к творческому вкладу.


Попробуйте закрепить авторский перевод, но это вряд ли возможно. Здесь необходимо исходить из принципа, что переводится: авторское литературное произведение подразумевает авторский перевод, а ни нормативный акт ни техническая докуметнтация не подразумевает, что-либо подобное, но прямого запрета по-моему нет.
Если исходит из смысла творческого подхода, то в любом действии он необходим, тем не менее это не означает, что каждое действие охраняется авторским и смежным правом.
Вывод о том, что все относительно в этом мире, кроме пространства и материи. :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: перевод официального документа
СообщениеДобавлено: 07 сен 2011 09:20 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 09 июл 2008 14:45
Сообщ.: 647
Откуда: Москва
+1

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПЛЕНУМОВ ВС РФ и ВАС РФ № 5/29
от 26 марта 2009 года

О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ,
ВОЗНИКШИХ В СВЯЗИ С ВВЕДЕНИЕМ В ДЕЙСТВИЕ ЧАСТИ ЧЕТВЕРТОЙ
ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

28. В соответствии с пунктом 1 статьи 1259 ГК РФ объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения.
При анализе вопроса о том, является ли конкретный результат объектом авторского права, судам следует учитывать, что по смыслу статей 1228, 1257 и 1259 ГК РФ в их взаимосвязи таковым является только тот результат, который создан творческим трудом. При этом надлежит иметь в виду, что пока не доказано иное, результаты интеллектуальной деятельности предполагаются созданными творческим трудом.
Необходимо также иметь в виду, что само по себе отсутствие новизны, уникальности и (или) оригинальности результата интеллектуальной деятельности не может свидетельствовать о том, что такой результат создан не творческим трудом и, следовательно, не является объектом авторского права.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: перевод официального документа
СообщениеДобавлено: 07 сен 2011 11:56 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 17 авг 2010 15:12
Сообщ.: 1189
Творческий характер перевода иностранного официального дока, на мой взгляд, очевиден. Но вот как смотреть на то, что переводу дается статус произведения, если переведено произведение (1260(1)), а иностранный (на иностранном языке) официальный документ - это не произведение (1259(6) соответственно)?

_________________
Happy lawyers are productive lawyers (c)

Fortuna Favet Fortibus


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: перевод официального документа
СообщениеДобавлено: 23 сен 2011 08:50 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 17 авг 2010 15:12
Сообщ.: 1189
форумчане, есть мысли по озвученному вопросу?

_________________
Happy lawyers are productive lawyers (c)

Fortuna Favet Fortibus


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB