Коллега в другой ветке дал ссылку на эту тему и предложил высказаться.
UPD (коллега напомнил): Прежде всего, хочу оговориться: мой комментарий оставляет за скобками тот факт, что почти всегда заказчик предписывает писать так, а не иначе. Очень часто, если не в большинстве случаев, мне как переводчику известно предпочтение заказчика на этот счёт (обычно все хотят с заглавной!), и для меня лично это не такой принципиальный момент, чтобы рука не поднялась так написать. Далее я пишу о ситуации независимо от мнения заказчика.
Предварительное интересное замечание: в британском и американском законодательстве слова section, paragraph пишутся со строчной буквы.
Почему и по-русски, на мой взгляд, следует писать со строчной? Отсутствует правило, согласно которому обсуждаемые слова — названия элементов рубрикации — следовало бы писать с заглавной. Прежде всего, это имена нарицательные (тогда как условные обозначения, так называемые «термины» договора, если и не становятся именами собственными, то во всяком случае приобретают в документе индивидуализированное значение, и для их написания с заглавной оснований куда больше).
Далее, хочу ответить на вопрос Sjoe!
Цитата:
Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так?
А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)?
И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5.
[…]
в контексте одного документа.
Таки да, я перевожу «статья 5», «пункт 5.2», «подпункт 5.2.2» и (!) «подпункт 5.2.2(b)(ii)». Такая иерархия обычно принята в русском языке, но нужно сделать некоторые оговорки:
- При ссылках на рубрикацию НПА вмешивается слово «часть», на мой взгляд — хаотично, то есть определённый подход может быть принят, скажем, в ВАС РФ, но он от этого не становится общепринятым в России;
- «Статьей» называют обычно элементы рубрикации, имеющие заголовок, то есть если с цифры 5 сразу же идёт текст абзаца, то это скорее назовут «пунктом»;
- Слова «пункт» и «подпункт» достаточно универсальны, как и clause: «пунктом» можно называть элементы 2-го и всех последующих уровней, а если нет заголовков, то и 1-го. «Подпунктом» можно называть элементы всех уровней после «пункта».
Возвращаясь к основному вопросу, мне умеренно режет глаз «согласно Пункту 5.2», и очень режет глаз «согласно Статье 5.2.2(b)(ii)», поскольку по-русски номер статьи не может содержать столько элементов. Сам я пишу элементы рубрикации со строчной буквы, если клиент не указывает иначе.
Пользуясь случаем, хочу отметить, что слово section в англоязычных нормативно-правовых актах обозначает элемент, соответствующий русскоязычной
статье, а ни в коем случае не разделу. (То же самое касается принятого в немецкоязычных документах обозначения § — в них это «статья», не параграф и не раздел). Хотя допускаю, что бывают исключения.