Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 20 апр 2024 02:26

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Clause = пункт/Пункт
СообщениеДобавлено: 08 фев 2013 12:20 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 15 июл 2012 00:35
Сообщ.: 4
Бэн, ай нид хэлп!

Вышел принципиальный спор с коллегой по поводу заглавных букв в словах, обозначающих части юридического документа, например, договора.

Всегда был абсолютно уверен, что при переводе с английского на русский в таких словах, как "Clause, Section, Article" заглавная буква уходит, т.е. получается "пункт, раздел и статья". И ровно наоборот при переводе в обратную сторону.

Помогите, пожалуйста, найти правило (если есть) или обоснование.

Пояснение 1: случаи, когда это слово есть термин, которому дано определение, можно исключить.
Пояснение 2: в первую очередь интересует правило/норма именно в русском языке, т.е. при переводе с английского.

Спасибо!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Clause = пункт/Пункт
СообщениеДобавлено: 08 фев 2013 16:53 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2007 19:41
Сообщ.: 7188
Откуда: Матерь городов русских
всегда на русском писал с маленькой

_________________
Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuhrer
"Тиндал-это реинкарнация каких-то очень древнеримских юристов.Очевидно, в этой реинкарнации он пытается выполнить свою прошлую миссию-любыми способами войти в пантеон 12-ти."Catull


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Clause = пункт/Пункт
СообщениеДобавлено: 12 фев 2013 18:30 
Не в сети
Newbie
Newbie
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2013 02:14
Сообщ.: 10
Skype: aikona.sjoe
Есть и соответствующее правило, и соответствующее разумное обоснование (существующей практики), и они противоречат друг другу -- точно так же, как противоречит упомянутое правило и практика приведения с прописной буквы Определенных Терминов.

Вам привести и то, и другое? И третье? Я имею в виду одно соображение практического характера, которое может отменить обоснование (не меньшего практического характера). :)

Встречный вопрос.

Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так?
А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)?

И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5.

ЗБД.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Clause = пункт/Пункт
СообщениеДобавлено: 14 фев 2013 10:24 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 15 июл 2012 00:35
Сообщ.: 4
Sjoe! писал(а):
Есть и соответствующее правило, и соответствующее разумное обоснование (существующей практики), и они противоречат друг другу -- точно так же, как противоречит упомянутое правило и практика приведения с прописной буквы Определенных Терминов.

Вам привести и то, и другое? И третье? Я имею в виду одно соображение практического характера, которое может отменить обоснование (не меньшего практического характера). :)

Встречный вопрос.

Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так?
А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)?

И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5.

ЗБД.


Поясните, пож-ста, "соответствующее правило" и разумное обоснование".

Согласно сложившимся правилам в группе переводчиков, членом которой я являюсь:
Clause -всегда пункт
Section - всегда раздел
Article - всегда статья
и т.д.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Clause = пункт/Пункт
СообщениеДобавлено: 14 фев 2013 10:51 
Не в сети
Newbie
Newbie
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2013 02:14
Сообщ.: 10
Skype: aikona.sjoe
C вашего позволения правило и обоснование я приведу сегодня вечером. Сейчас, извините, у меня спешная работа. Translation, and no prize for guessing its nature. ;)

Вы не ответили на мой вопрос. Я не спрашивал, как будет "согласно сложившимся правилам". Я просил ВАС перевести то, что я привёл (причём именно с цифрами). Уточню: в контексте одного документа. (Извините, что не сделал это уточнение сразу же).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Clause = пункт/Пункт
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014 12:39 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 20 янв 2014 18:52
Сообщ.: 17
...


Последний раз редактировалось law_student 18 июн 2014 16:11, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Clause = пункт/Пункт
СообщениеДобавлено: 10 апр 2014 11:37 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46
Сообщ.: 17
Коллега в другой ветке дал ссылку на эту тему и предложил высказаться.

UPD (коллега напомнил): Прежде всего, хочу оговориться: мой комментарий оставляет за скобками тот факт, что почти всегда заказчик предписывает писать так, а не иначе. Очень часто, если не в большинстве случаев, мне как переводчику известно предпочтение заказчика на этот счёт (обычно все хотят с заглавной!), и для меня лично это не такой принципиальный момент, чтобы рука не поднялась так написать. Далее я пишу о ситуации независимо от мнения заказчика.

Предварительное интересное замечание: в британском и американском законодательстве слова section, paragraph пишутся со строчной буквы.

Почему и по-русски, на мой взгляд, следует писать со строчной? Отсутствует правило, согласно которому обсуждаемые слова — названия элементов рубрикации — следовало бы писать с заглавной. Прежде всего, это имена нарицательные (тогда как условные обозначения, так называемые «термины» договора, если и не становятся именами собственными, то во всяком случае приобретают в документе индивидуализированное значение, и для их написания с заглавной оснований куда больше).

Далее, хочу ответить на вопрос Sjoe!

Цитата:
Как вы обычно переводите, например, Clause 5.2? "пункт 5.2", так?
А Clause 5.2.2.? А Clause 5.2.2(b)(ii)?

И, наконец, Clause 5? То есть просто Сlause 5.

[…]
в контексте одного документа.

Таки да, я перевожу «статья 5», «пункт 5.2», «подпункт 5.2.2» и (!) «подпункт 5.2.2(b)(ii)». Такая иерархия обычно принята в русском языке, но нужно сделать некоторые оговорки:
  • При ссылках на рубрикацию НПА вмешивается слово «часть», на мой взгляд — хаотично, то есть определённый подход может быть принят, скажем, в ВАС РФ, но он от этого не становится общепринятым в России;
  • «Статьей» называют обычно элементы рубрикации, имеющие заголовок, то есть если с цифры 5 сразу же идёт текст абзаца, то это скорее назовут «пунктом»;
  • Слова «пункт» и «подпункт» достаточно универсальны, как и clause: «пунктом» можно называть элементы 2-го и всех последующих уровней, а если нет заголовков, то и 1-го. «Подпунктом» можно называть элементы всех уровней после «пункта».

Возвращаясь к основному вопросу, мне умеренно режет глаз «согласно Пункту 5.2», и очень режет глаз «согласно Статье 5.2.2(b)(ii)», поскольку по-русски номер статьи не может содержать столько элементов. Сам я пишу элементы рубрикации со строчной буквы, если клиент не указывает иначе.

Пользуясь случаем, хочу отметить, что слово section в англоязычных нормативно-правовых актах обозначает элемент, соответствующий русскоязычной статье, а ни в коем случае не разделу. (То же самое касается принятого в немецкоязычных документах обозначения § — в них это «статья», не параграф и не раздел). Хотя допускаю, что бывают исключения.


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB