Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 20 янв 2020 00:47

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 30 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 14 фев 2011 13:36 
Не в сети
Member
Member

Зарегистрирован: 11 апр 2007 09:44
Сообщ.: 93
Откуда: Москва
Коллеги, интересно, существуют ли программы обучения юридическому переводу в удобоваримом формате. ну чтобы и не университетский курс (скажем, теория перевода в объеме лингвистического вуза не нужна), но и не недельный курс/семинар (мало, неполно). Что-то среднее, ориентированное на практическое применение , адаптированное к нынешним реалиям, возможно до года.

тут много обсуждался периклз, там, однако, полноценной программы юр перевода нет, есть отдельные семинары, посвященные контрактному праву, ведению переговоров, презентаций и проч.
а вот прям хотелось бы комплексное, самостоятельное и полноценное.

в общем, всем спасибо заранее, приветствую любые советы, мысли, ссылки на искомое.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 14 фев 2011 15:46 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 сен 2010 21:57
Сообщ.: 4912
losing_my_religion писал(а):
Коллеги, интересно, существуют ли программы обучения юридическому переводу в удобоваримом формате. ну чтобы и не университетский курс (скажем, теория перевода в объеме лингвистического вуза не нужна), но и не недельный курс/семинар (мало, неполно). Что-то среднее, ориентированное на практическое применение , адаптированное к нынешним реалиям, возможно до года.

тут много обсуждался периклз, там, однако, полноценной программы юр перевода нет, есть отдельные семинары, посвященные контрактному праву, ведению переговоров, презентаций и проч.
а вот прям хотелось бы комплексное, самостоятельное и полноценное.

в общем, всем спасибо заранее, приветствую любые советы, мысли, ссылки на искомое.


Ваш вариант - частный преподаватель.
После 6-ти месяцев можно скатать в Англию, на курсы по лигал драфтинг.
Как то так...

_________________
Дуракам - закон не писан!
Сила есть - ума не надо!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 14 фев 2011 15:51 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 окт 2010 17:24
Сообщ.: 321
Мне кажется ,переводить Вас никто не научит - кроме Вас.
С нуля освоить можно только самому, или с репетитором, а дальше - да, курсы. Для оттачивания стилистики.
В Pericles вроде бы был Legal Writing.

_________________
Молись. Постись. Слушай радио "Радонеж".
------------------------------------------------------------
Именно те люди, которые просыпаются рано утром, и несут миру войну, смерть и голод. Бэнкси(c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 14 фев 2011 16:05 
Не в сети
Member
Member

Зарегистрирован: 11 апр 2007 09:44
Сообщ.: 93
Откуда: Москва
Акционер писал(а):


Ваш вариант - частный преподаватель.
После 6-ти месяцев можно скатать в Англию, на курсы по лигал драфтинг.
Как то так...[/quote]

Добрый день, коллега! есть апдейт по вопросу магистратуры? :D

в целом, мне близка идея с частным преподавателем. По сути, я даже ЗА эту идею. Так уже сложилось, что все, что я знаю хорошо и отлично, я выучила сама (люблю учиться :lol: ), а все остальное - это уже школы, университеты :lol:

Томми, спасибо за ответ. Ваше мнение тоже поддерживаю.

Тогда вопрос следующий..есть ли какие-либо рекомендации по частным преподавателям. Я, честно говоря, кроме лигал инглиш и автора его Петра Барановского, никого больше и не знаю. И то, не уверена, что последний преподает индивидуально.

Ps. Акционер, только заметила. Вы поразительно плодовиты в эпистолярном смысле :) 639 cообщений с прошлого года - это почти магистерская диссертация :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 14 фев 2011 17:34 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 окт 2010 17:24
Сообщ.: 321
Про Барановского - а Вы уверены, что это то, что надо?

Мне тут товарищи показывали его программу для подписчиков журналов онлайновую. Так там такая халтура, что аж слезы из глаз полились. Попередрано из интернета цельными кусками , даже с теми же орф.ошибками. Но, может быть, сами-то курсы хороши. Идея-то хорошая.

_________________
Молись. Постись. Слушай радио "Радонеж".
------------------------------------------------------------
Именно те люди, которые просыпаются рано утром, и несут миру войну, смерть и голод. Бэнкси(c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 15 фев 2011 11:06 
Не в сети
Member
Member

Зарегистрирован: 11 апр 2007 09:44
Сообщ.: 93
Откуда: Москва
Томми писал(а):
Про Барановского - а Вы уверены, что это то, что надо?


Не, не уверена, оттого и спрашиваю.
кстати, потенциально я готова и на какой-нибудь дельный курс лигал транслэйшн в, например, англии (душой я тяготею в американскому английскому, но америка далеко, а я без мужа долго не могу:lol: )

если кто знает проверенные места, дайте знать, почитаю, подумаю :roll:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 15 фев 2011 13:14 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03
Сообщ.: 1217
Никогда не слышала про курс legal translation в UK/US, и очень бы удивилась, если бы он там был. С английского на английский? Если такие вообще есть, их логичнее искать в России (впрочем, тоже не слышала).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 15 фев 2011 13:22 
Не в сети
Member
Member

Зарегистрирован: 11 апр 2007 09:44
Сообщ.: 93
Откуда: Москва
Miracle писал(а):
Никогда не слышала про курс legal translation в UK/US, и очень бы удивилась, если бы он там был. С английского на английский? Если такие вообще есть, их логичнее искать в России (впрочем, тоже не слышала).


например, c английского на русский. вот как тут..http://www.city.ac.uk/study/courses/art ... ploma.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 15 фев 2011 13:37 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03
Сообщ.: 1217
Ну за 2 года и 12 тыс чему-то наверняка научат. Стоит ли? Не вообще - вообще конечно неплохо, а именно этих денег и этого времени. Ведь как ни верти, это практический навык и без реальной практики, только за счет теоретической подготовки он не разовьется.

Вообще, нужно понимать, что не все курсы существуют для того, чтобы облагодетельствовать учащихся разумным, добрым, вечным. Некоторые - чтобы их подоить.

Нет, если есть интерес, время, деньги и нет обходимости их отбивать, то 2 года протусоваться на интересной учебе в замечательном городе - это отличный вариант (пытаюсь быть объективной).


Последний раз редактировалось Miracle 15 фев 2011 13:54, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 15 фев 2011 13:52 
Не в сети
Member
Member

Зарегистрирован: 11 апр 2007 09:44
Сообщ.: 93
Откуда: Москва
Понятно, что практика нужна. Но сначала теория, качественная, добротная. Вот я пока в мучительном поиске программы вроде той, как в ссылке (тока может покороче, не готова на 2 года уходить в отрыв и подешевле, скажем до 5 тыс.).

а вообще университет этот хороший?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 15 фев 2011 13:59 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03
Сообщ.: 1217
losing_my_religion писал(а):
Но сначала теория, качественная, добротная.

Нет, скорее параллельно, иначе теорию как изучите, так и забудете. Чтобы теория была на пользу, нужен какой-то минимум практического материала, чтобы понять, как она работает.
В общем, просто начните переводить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 15 фев 2011 14:25 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 окт 2010 17:24
Сообщ.: 321
зайдите на какой-нибудь www.onecle.com. Там бесплатно уйма реальных документов.

После 300-го договора одного типа у Вас уже подсознательно будет понимание конструкций.

Ну и перевод с/на самостоятельно. И сверка с оригиналами.
+Есть неплохая литература в магазинах. Для начала.

_________________
Молись. Постись. Слушай радио "Радонеж".
------------------------------------------------------------
Именно те люди, которые просыпаются рано утром, и несут миру войну, смерть и голод. Бэнкси(c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 16 фев 2011 09:37 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 сен 2010 21:57
Сообщ.: 4912
Про магистратуру апдейта нет.
Да, я плодовитый :lol:

_________________
Дуракам - закон не писан!
Сила есть - ума не надо!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 16 фев 2011 11:23 
Не в сети
Full Member
Full Member

Зарегистрирован: 08 сен 2006 16:52
Сообщ.: 102
Мне кажется, что вряд ли вы найдете действительно то, что ищете. Может, я и ошибаюсь, но большинство языковых курсов, даже специализированных, преподается лингвистами, а не юристами. А даже при относительно хорошем знании узкоспециализированной терминологии (а таких еще поискать), тонкости, которые требуются юристу, они вряд ли смогут донести. А те, кто действительно хорошо разбираются в теме, думаю, всегда при деле и преподавательством занимаются в самую последнюю очередь.

С юридической терминологией также и как и с изучением самого языка. По-настоящему знание другого языка приходит только при самостоятельном копании в очень большом количестве оригинального материала - большое количество перелопаченных книг, просмотренных фильмов и т.д. Также и с юридическим языком - его знание может прийти, как мне кажется, только после изучения большого количества оригинальной юридической литературы, конкретных правовых документов. Никакие курсы такого вам дать не смогут.

Тут вот и ссылку на договоры чуть выше в этой теме давали, и массу книг выкладывали и заказывали на форуме. Материала для обучения более чем предостаточно. Да и кроме, собственно, юридического английского еще и массу новых знаний приобретете...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 12 май 2011 17:27 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 26 фев 2004 14:21
Сообщ.: 330
Откуда: Москва
Мне кажется, что наиболее качественный вариант - научиться переводу как таковому и параллельно читать юр. литературу на языке (статьи, книги).
Принципы перевода везде одинаковые, что для художественной, что для специальной литературы - различия только в словарном наборе и устойчивых оборотах.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 12 май 2011 18:00 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 фев 2009 12:00
Сообщ.: 1127
Мне кажется, здесь ключевая проблема в другом: все учебные заведения в этом направлении строго делятся на 2 направления:
1. Учащие переводу (технике и условностям перевода),
2. учащие английскому (грамматике, практике), то есть говорить, писать и думать по-английски.

Я не знаю примеров заведений, которые одновременно учат и тому и другому.

Поэтому Ваш выход - частный преподаватель. Спросите рекомендации на форуме. Тут 1 резидент, насколько я понимаю, преуспел в этом (я Common lawyer'а имел в виду).

_________________
A lawyer is a gentleman who rescues your estate from your enemies and keeps it for himself. ~Lord Brougham


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 12 май 2011 21:57 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52
Сообщ.: 253
Откуда: Москва
Как выпускник ВУЗа первого типа плюсую). Извечный спор продолжается и по сей день). Переводчик и филолог - это два разных человека).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 23 авг 2011 14:25 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 09 авг 2011 14:26
Сообщ.: 24
В Лондоне есть London School of English - ориентирована на взрослую бизнес аудиторию. Есть программа по сдаче юридического экзамена - TOLES - Test of Legal English Skills - старинный английский экзамен, но мало известный и раскрученный за пределами Англии. По ощущениям гораздо сложнее чем всем известный ILEC. Сдавал и тот и другой. Как раз в TOLES есть упражнения на перевод с классического юридического английского на general English. Но нет speaking в отличие от ILEC.

Проблема вся в том, что овладев навыками юридического английского он в полной мере врядли вообще пригодится. По собственному опыту, никто не пишет на нормальном юридическом английском - обычно используются plain English - не имеющий никакого отношения к юр языку, за исключением пара общеизвестных терминов. Поэтому получение навыков юр английского поможет только в целях общего развития. Плюс судебные кейсы будет проще читать (если они нужны Вам)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 24 авг 2011 13:49 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 ноя 2005 11:19
Сообщ.: 2150
Откуда: со столичной крыши
В МГУ на факультете иностранных языков есть программа для лиц с высшим образованием, "Переводчик в сфере проф коммуникаций". Делят на три группы: юридический, медицинский, технические переводы.
Занятия 2-3 раза в неделю, вечером с 6-7 до 9-10ч.
Стоит 90 000 рупий в год.
Дают диплом.

Отучилась первый год: нравится, есть результаты. Преподы не филонят, требования серьезные. Рекомендую.

_________________
Impossible is nothing.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: юридический перевод
СообщениеДобавлено: 24 авг 2011 14:37 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07
Сообщ.: 12986
Мурка писал(а):
Отучилась первый год:


а сколько ж ходить нужно?

_________________
'All hope abandon ye who enter here'

'Есть у Джек Тара яхта и пес,
Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Staffwell

Аксином. Переводческие услуги для юридического сообщества

Translex - Юридически грамотный перевод









Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 30 ]  На страницу 1, 2  След.

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB