Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 16 апр 2024 21:44

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Затрахался переводить
СообщениеДобавлено: 11 янв 2007 12:41 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 мар 2005 11:46
Сообщ.: 367
Откуда: Oesterreich-Ungarn
Советник Государственной налоговой службы 1 ранга
1st rank Counsellor of the State Tax Service?

_________________
Фельдкурат Отто Кац в общем был милейший человек. Он так занятно трепал языком о бесконечном
милосердии божьем, так смачно ругался с кафедры, так самозабвенно распевал у алтаря свое "Ite, missa est"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 янв 2007 19:40 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 ноя 2005 19:00
Сообщ.: 999
Da Big Cheese


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 янв 2007 11:46 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 10 сен 2004 10:06
Сообщ.: 339
Я бы взял перевод Фельдкурата, а в скобках написал вариант Аутхауса. Таким образом был бы достигнут наиболее корректный и художественный транслэйшен. Доклад окончил.

_________________
The Squirl and his Squirrel, the Rabs and their Rabbits Have certain obscure and peculiar habits. (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 янв 2007 11:49 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 27 май 2005 13:10
Сообщ.: 4529
Саши (Bunny) спроси. Он точно знает.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Затрахался переводить
СообщениеДобавлено: 18 янв 2007 11:00 
Не в сети
Member
Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36
Сообщ.: 56
Фельдкурат Отто Кац писал(а):
Советник Государственной налоговой службы 1 ранга
1st rank Counsellor of the State Tax Service?


скорее revenue service, чем tax service. В остальном, согласен.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Затрахался переводить
СообщениеДобавлено: 18 янв 2007 11:09 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar

Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54
Сообщ.: 8790
Откуда: 530 ауд.
Сержо писал(а):
Фельдкурат Отто Кац писал(а):
Советник Государственной налоговой службы 1 ранга
1st rank Counsellor of the State Tax Service?


скорее revenue service, чем tax service. В остальном, согласен.


Что это за "служба по доходам"? :lol:

нормуль, Кац, не парься :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 янв 2007 15:23 
Не в сети
Member
Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36
Сообщ.: 56
revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 янв 2007 15:32 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar

Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54
Сообщ.: 8790
Откуда: 530 ауд.
Сержо писал(а):
revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.


Уважаемый Сергей, не путайте Англию и РФ. Сколько раз говорили, что перевод должен отражать специфику, присущую понятиям в разных языках. Я, например, не знаю, чем занимается Ваш revenue service в Англии. Я вообще не знаю, в Англии он или в СК.

Посмотрите Положение о ФНС. Там ничего про доходы не сказано.

Еще раз, никаких revenue service, а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 янв 2007 21:42 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 янв 2006 19:26
Сообщ.: 466
Сержо писал(а):
revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.


Вообще-то в Англии это дело всегда называлось Inland Revenue, а с недавнего времени из-за консолидации служб зовется Her Majesty's Revenue and Customs. Service'ом оно никогда не было :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 янв 2007 11:29 
Не в сети
Member
Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36
Сообщ.: 56
EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 янв 2007 11:43 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar

Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54
Сообщ.: 8790
Откуда: 530 ауд.
Сержо писал(а):
EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....


Русский устав имелся в виду.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 янв 2007 09:58 
Не в сети
Member
Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36
Сообщ.: 56
EM писал(а):
Сержо писал(а):
EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....


Русский устав имелся в виду.

какая разница? предлагаете писать "ustav"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 янв 2007 10:08 
Не в сети
Member
Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36
Сообщ.: 56
EM писал(а):
Сержо писал(а):
EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....


Русский устав имелся в виду.

articles of association: a document by which a corporation is formed that sets forth basic information (as the corporations name, purpose, directors, and stock) usu. as required by statute (Meriam Webster's Dictionary of Law)

Устав: Учредительный документ, определяющий правовое положение (правовой статус) юридического лица, определенной законом организационно-правовой формы. В РФ устав является единственным учредительным документом для акционерных обществ (хотя ему и предшествует заключение договора между учредителями), общественных или религиозных организаций (объединений) и фондов. Для общества с ограниченной ответственностью, ассоциаций (союзов), некоммерческих партнерств и автономных организаций устав выступает в качестве учредительного документа наряду с учредительным договором, а для учреждений - наряду с решением собственника (учредителя) о создании учреждения. При этом, как правило, суд признает приоритет устава перед другими учредительными документами.
В уставе указываются: наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные для юридических лиц соответствующего типа. В уставе некоммерческих организаций и унитарных предприятий, а в предусмотренных законом случаях и других коммерческих организаций должны быть определены предмет и цели деятельности юридического лица. Предмет и определенные цели деятельности коммерческой организации могут быть предусмотрены учредительными документами и в случаях, когда по закону это не является обязательным (Словарь "Гаранта").

Смысл идентичен :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 янв 2007 01:20 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Сержо писал(а):
какая разница? предлагаете писать "ustav"?


как насчет "Charter"?)))

а вообще стоит обратиться к англоязычному "Гаранту" (если есть) или посмотреть на multitran.ru - там много словосочетаний уже готовых

А еще полезно бывает на всяких там сайтах пошукать, как товарисчи сами себя именуют. В нашем случае, например, >здесь< можно посмотреть. И раз и навсегда уяснить, что слово "Revenue" не звучит, а звучит "Taxation"+) Так что не надо путать ФНС со всякими там американскими IRS +)))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 янв 2007 10:22 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2004 21:33
Сообщ.: 531
Откуда: Мoscow
Сержо писал(а):
EM писал(а):
Сержо писал(а):
EM писал(а):
а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...


8O вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....


Русский устав имелся в виду.

articles of association: a document by which a corporation is formed that sets forth basic information (as the corporations name, purpose, directors, and stock) usu. as required by statute (Meriam Webster's Dictionary of Law)

Устав: Учредительный документ, определяющий правовое положение (правовой статус) юридического лица, определенной законом организационно-правовой формы. В РФ устав является единственным учредительным документом для акционерных обществ (хотя ему и предшествует заключение договора между учредителями), общественных или религиозных организаций (объединений) и фондов. Для общества с ограниченной ответственностью, ассоциаций (союзов), некоммерческих партнерств и автономных организаций устав выступает в качестве учредительного документа наряду с учредительным договором, а для учреждений - наряду с решением собственника (учредителя) о создании учреждения. При этом, как правило, суд признает приоритет устава перед другими учредительными документами.
В уставе указываются: наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные для юридических лиц соответствующего типа. В уставе некоммерческих организаций и унитарных предприятий, а в предусмотренных законом случаях и других коммерческих организаций должны быть определены предмет и цели деятельности юридического лица. Предмет и определенные цели деятельности коммерческой организации могут быть предусмотрены учредительными документами и в случаях, когда по закону это не является обязательным (Словарь "Гаранта").

Смысл идентичен :wink:

если уж на то пошло, то articles of association - это скорее учредительный договор, а не устав. А в целом сложилась традиция переводить российский устав как charter.

_________________
Как это странно: люди находят подлинно свежие и образные выражения только когда ругаются. Вечными и неизменными остаются слова любви, но как пестра и разнообразна шкала ругательств! (с) Ремарк "Три товарища"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 фев 2007 12:37 
Не в сети
Member
Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36
Сообщ.: 56
22lawyer писал(а):
Сержо писал(а):
какая разница? предлагаете писать "ustav"?


как насчет "Charter"?)))

а вообще стоит обратиться к англоязычному "Гаранту" (если есть) или посмотреть на multitran.ru - там много словосочетаний уже готовых

А еще полезно бывает на всяких там сайтах пошукать, как товарисчи сами себя именуют. В нашем случае, например, >здесь< можно посмотреть. И раз и навсегда уяснить, что слово "Revenue" не звучит, а звучит "Taxation"+) Так что не надо путать ФНС со всякими там американскими IRS +)))


ИМХО, charter - синоним articled of association, особенно учитывая тот факт, что я, например, ни разу не видел устав иностранной компании (именно устав, а не учредительный договор), котрый назывался бы как charter. К слову наименование уч. договора видел в двух вариантах - LLC (LLP) Agreement, и Memorandum.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 фев 2007 14:46 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24
Сообщ.: 251
Откуда: Москва, Россия
Сержо, тут дело не в синонимах... Просто русский устав традиционно переводится как charter, а не как articles и не как by-laws и не как memorandum и никак иначе... Просто практика такая.

Ну и потом, articles действительно ближе к учредительному договору...

_________________
И желаю счастья в личной жизни!
Антон


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 фев 2007 00:34 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 май 2002 17:05
Сообщ.: 270
В копилку:

не переводите ООО - как LLC...

и еще :)

юридическое лицо - как legal face; и
у меня заложен нос - как my nose is pledged.

что-то там еще было...

_________________
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 фев 2007 10:59 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar

Зарегистрирован: 17 мар 2003 14:10
Сообщ.: 6229
а если нос действитльно заложен
и нога там, и почка..

_________________
骑虎难下


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 фев 2007 13:35 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 янв 2006 19:26
Сообщ.: 466
Ну поехало! How much watch....

А вот и не подеретесь! :twisted:


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB