Каталог юр. фирм Новости Комментарии Семинары Вакансии Резюме Форум Контакты
Lawfirm.ru - на главную страницу

  Комментарии


Вечерние курсы М-Логос

Курсы повышения квалификации М-Логос

Курсы повышения квалификации Школы права Статут

Семинары школы права Статут


 


О типовых ошибках в договоре международной купли-продажи



10.12.2015Юридическая фирма ART DE LEX , artdelex.ru
Реклама:

Pericles: Экономические санкции - 12-часовой вечерний курс от Лоры Брэнк (Dechert) »»

Внешнеэкономическая сделка — самый распространенный способ возникновения, изменения или прекращения прав и обязанностей субъектов внешнеэкономической деятельности. Подавляющая часть внешнеэкономических контрактов — договоры международной купли-продажи. Поэтому целесообразно рассмотреть типовые ошибки при заключении контрактов именно на их примере. В этой публикации — об ошибках при заключении сделки, которые связаны с предметом договора и выбором применимого права.  

В случае, если применимым является российское право, при заключении договора международной купли-продажи следует учитывать следующие источники правовых норм:

  • Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. (для СССР (РФ) Конвенция вступила в силу с 01.09.1991г.);
  • Гражданский кодекс РФ (ГК РФ);
  • Арбитражный процессуальный кодекс РФ (АПК РФ) — в части определения оговорок о применимом праве и месте разрешения споров;
  • Правила ИНКОТЕРМС. Данный акт применяется, если в договоре имеется хотя бы ссылка на какой-либо базис поставки, либо только указание на данные правила, либо все вместе.

Отдельно стоит упомянуть о Письме Банка России от 15.07.1996 № 300 «О рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов» (Рекомендации). Данный акт не является обязательным для применения и содержит лаконичные рекомендации в отношении ряда условий договора, таких как предмет договора, его цена, условия платежа, сроки и др.

Как правило, предприниматели при заключении договора обращают свое внимание только на предмет контракта, цену, сроки поставки, т.е. на то, что им в первую очередь важно для исполнения с коммерческой точки зрения. Однако остальные условия договора, такие как применимое право, место разрешения споров, базисы поставки по ИНКОТЕРМС, форс-мажор, порядок расчетов остаются, как правило, в стороне. Стороны формулируют такие условия зачастую шаблонно, что может сыграть злую шутку в случае возникновения спора. В таких случаях сторона может остаться без должной договорной защиты. Однако стоит оговориться, что любые ошибки в последующем могут быть исправлены посредством заключения соответствующего дополнительного соглашения к договору (разумеется, если это сделано своевременно, до возникновения спорной ситуации).

В этом посте, а также в последующих публикациях приведу примеры типичных ошибок при заключении договора международной купли-продажи и раскрою основные моменты, на которые стоит обратить особое внимание в процессе согласования условий контракта с точки зрения российского права и его правоприменительной практики как государственными судами, так и практикой арбитражей, в частности, МКАС при ТПП РФ.

Предмет договора

Согласно вышеупомянутым Рекомендациям при определении предмета договора должно указываться следующее: наименование (в том числе коммерческое) и полная характеристика товара, его ассортимент, размеры, модели, комплектность, страна происхождения, тара/упаковка, маркировка товара, объем, вес, количество; объем груза, его вес с упаковкой или без нее. Однако, как показывает практика, многое из вышеперечисленного не включается сторонами в договор, в то время как такое подробное описание предмета контракта будет правильным и юридически грамотным и позволит избежать негативных последствий, вплоть до рисков признания договора незаключенным.

Неполное формулирование предмета может также привести к поставке покупателю товара, хотя и соответствующего условиям договора, но не того качества, на которое он рассчитывал. Допустим, что предметом контракта являлась поставка телевизоров Samsung, что и было выполнено иностранным поставщиком, но впоследствии выяснилось, что товар изготовлен не в Южной Корее, а в Китае. Как правило, изготовленные в Китае телевизоры по качеству и техническим характеристикам уступают телевизорам, произведенным в Южной Корее. В этой ситуации покупатель не сможет требовать замены поставленного товара, так как в контракте нет точного условия о поставке телевизоров именно корейского производства.

Таким образом, необходимо обращать особое внимание на подробное изложение условий о предмете договора, исчерпывающе формулируя индивидуализирующие его признаки.

Выбор применимого права

Чтобы избежать споров относительно применимого к договору права, необходимо обязательно включать в контракт ясную, понятную и четкую оговорку о применимом праве.

Участникам торгового оборота стоит изначально настаивать на избрании того права, которое бы максимально защитило их собственные интересы. Если этого сделать не удастся, стоит выбрать свое национальное право, что приведет к исключению затрат на поиск информации о содержании и практике применения норм иностранного права или на привлечение соответствующих юристов. Если же российской стороне не удастся настоять на применении права РФ, целесообразно предусмотреть в контракте ссылку на то, что применяется Венская конвенция 1980 г. и (или) правила ИНКОТЕРМС. В этом случае вне зависимости от применимого права суд (арбитраж) расценит такую оговорку как включение положений данных актов в договорные условия.

Ошибочно понимание того, что выбор места разрешения спора автоматически рассматривается как выбор соответствующего применимого права. Однако в случае отсутствия оговорки о праве суды все же могут установить применимое право исходя из условий договора либо совокупности обстоятельств в целом, не прибегая к коллизионным привязкам.

Необходимо понимать, что оговорка «право РФ» не означает выбор отдельных российских законов, а предполагает договоренность о применении всей российской правовой системы в целом, в которую входят и международные соглашения. Так, к договору с такой оговоркой ГК РФ будет применяться только в отношении тех вопросов, которые не урегулированы Венской конвенцией 1980 г. Если необходимо применение исключительно ГК РФ, то от применения Конвенции можно отказаться как полностью, так и в части, напрямую предусмотрев это в самом контракте.

Допустимо формулировать оговорку как «законодательство РФ». В таком случае арбитражи признают выбор только законов и подзаконных нормативных правовых актов России, тем самым исключив применение всех международных соглашений, в которых участвует РФ.

При выборе права следует знать об императивных нормах избранного правопорядка. Например, если было выбрано право Англии и Уэльса или США, то нормы этих правовых систем признают недействительным условие договора о штрафной неустойке, за исключением положений о заранее оцененных (определенных) убытках.

Запрещается выбирать две правовые системы одновременно или альтернативно к регулированию одного договора. Несмотря на то, что нормы ГК РФ допускают определять применимое право как для договора в целом, так и для его части, судебная практика в целом негативно относится к такому подходу, вплоть до признания такой оговорки недействительной.

Российская судебная практика признает действительными такие оговорки, как «право истца/ответчика» или «право того государства, в суд которого обратится истец» (информационное письмо Президиума ВАС РФ от 09.07.2013 № 158постановление Пятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 26.08.2015 по делу № А32-12037/2015). Однако в любом случае не рекомендуется формулировать оговорку именно таким образом, поскольку остается неясным право до тех пор, пока какая-либо из сторон не обратится в суд. Не понятным остается ответ на вопрос, какое право в таком случае подлежит применению, если стороны обратятся к альтернативным процедурам разрешения спора, например, медиатору. Риск неопределенности применимого права до момента подачи искового заявления, а также неопределенности в том, какая из сторон выступит истцом или ответчиком, несут сами стороны, заключившие соглашение о применимом праве (постановление Девятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 31.03.2014 по делу № А08-807/2013). Таким образом, оговорка в такой формулировке порождает только большую неопределенность и непредсказуемость.

Не допустимо выбирать в качестве применимого права отдельные нормы как действующего, так и утратившего силу законодательства, например, положения ГК РСФСР 1964 г. В таком случае суды поставят знак равенства между подобными нормами и положениями договора.

Если стороны контракта указывают в качестве применимого права «общие принципы права», «обычаи и обыкновения международной торговли», «справедливость», нормы lex mercatoria, то государственные суды не признают такой выбор состоявшимся, поскольку стороны могут избрать только национальное право. В таком случае, применимое материальное право будет устанавливаться судами на основании коллизионных норм (п. 14 информационного письма Президиума ВАС РФ от 09.07.2013 № 158).

Таким же образом поступят и арбитражи. В редких случаях при таких оговорках о применимом праве арбитражи будут ориентироваться на Принципы УНИДРУА. Тем не менее, сложно себе представить полное регулирование отношений по международной купле-продаже, ориентируясь исключительно на Принципы УНИДРУА.

Если сторона желает применения международных положений, носящих рекомендательный характер (международных обыкновений или обычаев делового оборота), например, вышеупомянутых Принципов УНИДРУА, то во избежание сомнений в их действии, необходимо непосредственно предусмотреть в договоре, что такие положения подлежат применению. 

В дальнейших публикациях расскажу об ошибках при формулировании следующих условий контракта: 

  • выбор места разрешения споров;
  • применение международных обычаев, закрепленных в ИНКОТЕРМС;
  • обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажоре);
  • определение системы расчетов, в том числе, валюты платежа.

 

 


Прочитавших: 5674 Версия для печати

Топ-5 самых читаемых Новостей за последние 30 дней:

 

Пресс-релизы

Суды и сделки

Анонсы

События







Translex - Юридически грамотный перевод

Аксином. Переводческие услуги для юридического сообщества

Staffwell




Каталог юр. фирм Новости Комментарии Семинары Вакансии Резюме Форум Контакты